1

I do not know if this website accept translation requests but here is the sentence, it is an hebrew religious concept, this is all I know about this sentence. A friend told it to me and I want to know what it means. It was in the middle of a religious discussion.

"Hutshuva Hutfila, Huzdaka mavirim (mevatlim?) et roa agzera"

Ephraim
  • 2,413
  • 14
  • 16
ari
  • 137
  • 1
  • 6

3 Answers3

8

To add a little bit:

This sentence (in Hebrew: ותשובה ותפלה וצדקה מעבירין את רוע הגזרה, uteshuva utefila utzedaqa ma'avirin et roa' hagezeira) is from the well-known piyyut (liturgical poem) Unetaneh Tokef, which is recited during the High Holidays. It is attributed (probably apocryphally) to a certain 11th-century rabbi, Amnon of Mainz but is probably a few centuries older than that.

The sentence from Unetaneh Tokef, which has been translated in the other answers, draws on the language of Genesis Rabba (an early midrashic compilation) 44:15, where it says:

ר' יודן בשם ר' אלעזר אמר: שלושה דברים מבטלין גזירות רעות, ואלו הם: תפלה וצדקה ותשובה.

Rabbi Yudan said in the name of R. El'azar: three things annul [mevatlin] evil decrees, and they are: prayer, charity, and repentance.

Ma'avirin, the word used in Unetaneh Tokef, is closer in meaning to "averting" or "shifting", which "mevatlin" is like "annulling" or "canceling", but I couldn't give you a good answer as to why the poet chose to use one word over the other. Hope this clarifies this beautiful sentence for you.

Noam Sienna
  • 3,640
  • 15
  • 21
1

“teshuva (repentance) tefila (prayer) and tzedaka (charity) avert the evil decree”

ari
  • 137
  • 1
  • 6
1

Repentance, Prayer, and Charity (Mavirim =) take away (Mevatlim =) destroys the bad decree.

Gershon Gold
  • 139,471
  • 12
  • 231
  • 553