What is the most accurate English translation of the famous verse from Tehillim (Psalms)
פתחו לי שערי צדק
?
What is the most accurate English translation of the famous verse from Tehillim (Psalms)
פתחו לי שערי צדק
?
The verse literally means something like "Open (command, plural) for me the gates of righteousness." Rashi interprets it to mean the gates of the Beis HaMikdash. Metzudas David explains that he is going there to thank G-d for having rescued him (referred to in the previous verses). The Ibn Ezra says they are called the "gates of righteousness" because a person has an obligation to thank G-d for His help, which is what David is saying he is doing. Malbim says he was leading a sacrifice there to thank G-d and asking the gatekeepers to open the gates for him, and that they are called "gates of righteousness (or: judgment)" because G-d, having afflicted him in order to bring the salvation (as mentioned in the previous verse), had saved him more through judgment than through kindness. Radak interprets the gate thing to be a metaphor.