During Shabbat, it is a common Ashkenazi practice to say three different versions of the Retzei blessing – vah, vo and vam (Magein Avraham to Orach Chayim 268:3 citing Sheyarei Keneset haGedolah). But if we look at old manuscripts and books like the Siddur Rav Amram Gaon or the Machzor Vitry, we find וְיִשְׂמְחוּ בְךָ כָּל יִשְׂרָאֵל אוֹהֲבֵי שְׁמֶךָ, which is close to the version that the Yekkes still use. The Beiurei haTefillah site cites the Seifer haMinhagim, who says that joy is a concept rather related to festivals, so based on experts he had heard he suggested the version וְיָנוּחוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ to be used. This is how it is in the Bach or in the siddur of the Shelah or R' Emden, even in the controversial prayer book of Solomon Hanau. How come that R' Heidenheim has בָהּ (vah) in all three instances even in the earliest editions (p. 129)? Baer later argued that this was the grammatically correct form, but do they have any earlier Ashkenazi references supporting their claim?
Asked
Active
Viewed 33 times