Someone pointed me to the following unusual verse (Malakhi 1:6):
בֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְעֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑יו וְאִם־אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡י וְאִם־אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מֽוֹרָאִ֜י אָמַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת לָכֶם֙ הַכֹּֽהֲנִים֙ בּוֹזֵ֣י שְׁמִ֔י וַֽאֲמַרְתֶּ֕ם בַּמֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת־שְׁמֶֽךָ׃
A son honoureth his father, and a servant his master; if then I be a father, where is My honour? and if I be a master, where is My fear? saith Hashem of hosts unto you, O priests, that despise My name. And ye say: 'Wherein have we despised Thy name?'
Here both instances of אני have a pausal form, that is, they are vowelised with a kamatz despite the munach and the telisha ketana, both conjunctive signs. Does it happen because the verse is too long, and there are no more minor disjunctives? I couldn't find a masoretic note or a Minchat Shai listing similar cases, so I was also wondering if you knew other examples where a word in a pausal form had a conjunctive sign?