7

I'm learning now Pesachim 115a. On this page it reads:

בסוריא עבדי כרב הונא

In Syria, they acted in accordance with Rav Huna

This spelling is used in the Oz veHadar edition, on Mechon Mamre and Sefaria. Soncino, Sefaria translates it as in Syria. However, Artscroll (at least the first edition) and the Steinsaltz commentary use בסורא spelling in the translation meaning in Sura, the famous city in Babylonia. Actually the second one also makes sense, but I suppose it might be a typo. Dikdukei Soferim doesn't mention these variants. Are there any commentators discussing this? Was it changed in later editions?

Kazi bácsi
  • 7,609
  • 4
  • 23
  • 51

1 Answers1

4

Using Hachi Garsinan, (or you can search the Hebrew terms here as well) or any other manuscript collection, in all (bar none) of the major written manuscripts that we have available (Munich 6, Munich 95, Columbia 294-295, Vatican 109b, Vatican 125, and many others, see here for more info), the correct reading is Sura.

Only some printed versions have the version of Suriya, which is mistaken. Notably (h/t to commenters), Rav Huna was the Rabbi of Sura (see here), making it clear that that is the correct reading.

Dikdukei Sofrim may not have had any versions that said Suriya, and therefore did not comment on this.


Edit: Here are some of the images, because for some reason people are super-impressed by pictures of manuscripts, and then they upvote twice as much as they would have if you just tell them that you actually checked the manuscripts...

Munich 6:
enter image description here

JTS Rab. 1608:
enter image description here

Cambridge University Library T-S F 1(1).116:
enter image description here

I find it funny that they get smaller and smaller...

רבות מחשבות
  • 20,998
  • 1
  • 41
  • 145