2

Ibn Ezra in his commentary to Shemos 2:10 says that the name Moshe was a translation of the Egyptian "Monius". I have, then, two questions:

1) Where does he get that his name was that? And 2) how is that related with something like "drawn from water"?

Related: Moses' Hebrew name was given to him in Egyptian?

Renato S. Grun
  • 6,914
  • 1
  • 21
  • 57
  • 1
    See also https://linguistics.stackexchange.com/q/2299/228 – msh210 Jul 02 '18 at 03:41
  • Related: https://judaism.stackexchange.com/questions/79307/what-egyptian-greek-text-was-ibn-ezra-consulting-for-his-commentary-on-the-name?rq=1 – Alex Jul 17 '18 at 13:41

1 Answers1

4

Immediately after stating that that was Moshe's name he tells us where he got it from:

ככה כתוב בספר עבודת האדמה הנעתק מלשון מצרים אל לשון קדרים גם ככה בספרי חכמי יוון

That is, he got it from earlier Egyptian and Greek books.

Alex
  • 49,242
  • 3
  • 120
  • 228
  • What we know about this book? Does it answers the second question why he was called that? – Renato S. Grun Jul 02 '18 at 02:56
  • Specifically some sort of agricultural text, which would contain a word like "draw water." – Shalom Jul 02 '18 at 02:56
  • @RenatoGrun See my answer to the linked question which explains the Egyptian meaning of the word. – Alex Jul 02 '18 at 03:03
  • @Shalom, a link to this (a direct reference) would be nice. – Renato S. Grun Jul 02 '18 at 03:33
  • @Alex Your answer there (and others) deals with Moshe = Mose etymology, not Monius, which is a complete different Egyptian word. – Renato S. Grun Jul 02 '18 at 03:38
  • @RenatoGrun Fair point, though it doesn't impact my answer here. – Alex Jul 02 '18 at 03:39
  • @Alex, Indeed. But consider adding more information on this book and where it states such etymology (aka Monios = drawn from water). – Renato S. Grun Jul 02 '18 at 17:28
  • @RenatoGrun I don't know anything about the book. All I know is that a translation of a translation of a translation of the title would be something like "Work of the Ground". – Alex Jul 02 '18 at 17:36
  • 1
    @RenatoGrun In English the book is known as Nabatean Agriculture. The Rambam mentions it as העבודה הנבטית (MN 3:29), the Ramban mentions it as העבודה המצרית in Torat YHVH Temima – b a Aug 05 '19 at 23:56
  • 1
    @RenatoGrun According to here, the book has yet to be completely translated into English. According to here, the book at least mentions that a certain Nabatean was the master of Adam, so it wouldn't be so far-fetched, in my opinion, that other biblical characters were mentioned there. – Harel13 Dec 19 '20 at 19:14