4

When speaking in primarily English but using the words Davka, Mamash, or B'Emet:

How do you define them into English?

What is the difference between them?

How do you use each one properly?

Menachem
  • 44,362
  • 6
  • 127
  • 247
morah hochman
  • 7,428
  • 24
  • 50

1 Answers1

5
  • Davka = "Specifically, Precisely, Deliberately; Purposely; In fact, Actually" (See here for more possibilities.)
  • Mamash = "Really, Very much; Precisely, Specifically, Exactly, In fact, Truly (in a colloquial or metaphorical sense)" (However, this word is primarily used for exclamatory emphasis, and can be dropped from the sentence without significantly changing the meaning.) (See also here.)
  • B'Emet = "Honestly, In truth, In all honesty; Really, Truly (Can also be used as a question); Indeed; Please"

Sources: My knowledge of Hebrew, Milon Morfix, Milon Even-Shoshan, Babylon Translate.


See also:

Shmuel
  • 10,533
  • 46
  • 98
  • Davka is often also used as "in spite", "to spite", and "despite". Even though those are not really equivalent... "Davka" is one of those uniquely Israeli words that dont translate well to other cultures, like chutzpa. – AviD Dec 26 '11 at 12:30
  • Chutzpah = Audacity – Shmuel Dec 27 '11 at 00:16
  • 1
    eh, that might be a literal translation, but it loses the particular "feel" of the word. That's why its a popular word even in Hollywood... – AviD Dec 28 '11 at 08:33
  • Don't these definitions seem to repeat themselves, so how do I differentiate? – morah hochman Jan 06 '12 at 15:19
  • Like many idioms, there are overlaps. Knowing when to use one over the other is an art that comes with experience. – Shmuel Jan 18 '12 at 05:19