6

The Mishnah (Pesachim 116a), when recording the Mah Nishtanah, phrases the question as:

מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות?‏

The most literal translation I can muster from this is:

What is different this night from all nights?

  1. The Mishnah clearly doesn't mean "What is different on this night from all other nights?" as the questioner proceeds to elaborate the differences: we only eat Matzah, we only eat Marror, etc. Perforce, the Mishnah must mean "What is it that causes this night to be different from all other nights?" So why doesn't the Mishnah just say that - למה נשתנה הלילה הזה, "Why is this night different from all nights?"
  2. The wording of the end of the question is similarly awkward, contrasting this night to "all nights." Clearly it means all other nights, so why doesn't it just say that: משאר הלילות? (This question would similarly apply to the later stitches, where we say שבכל הלילות, "for on all nights," instead of שבשאר הלילות, "for on all other nights.")
DonielF
  • 34,262
  • 4
  • 40
  • 143
  • 2
    The literal translation could also be "look how different this night is from all other nights!". Like מה טבו אהליך יעקב or אמת מה נהדר היה כהן גדול. – Heshy Apr 18 '19 at 21:57
  • @Heshy Not much of a question, then, is it? – DonielF Apr 18 '19 at 21:59
  • I think a better way to say it would be איך נשתנה הלילה הזה מכל הלילות, how is it different, not why.
  • – Lo ani Apr 18 '19 at 22:29
  • @Loani It’s very clear that he’s not asking what or how it’s different; he’s very aware of how it’s different, and proceeds to list four such differences. Clearly the question is why it’s different. – DonielF Apr 18 '19 at 22:32
  • Maybe it's an implicit question – Jay Apr 18 '19 at 23:47
  • @Jay It seems to be, but what’s the benefit of an implicit question over an explicit one? – DonielF Apr 19 '19 at 00:31
  • https://judaism.stackexchange.com/a/37052/170 – msh210 Apr 19 '19 at 00:31
  • I seriously don't understand the question. We have a rule that Mishnah doesn't use "the most exact" wording. Keep in mind that the Mishnaic Hebrew (e.g. נשתנה inst. of השתנה) is a bit awkward. For Hebrew speakers, there's no question about the meaning of this phrase. Your "The Mishnah clearly doesn't mean" seems questionable. I would translate it "IN WHAT this night is different" like במה נשתנה הלילה הזה. Also 2. As in Achashverosh - מכל הנשים – Al Berko Apr 19 '19 at 10:14
  • It's common in Hebrew (since the Mishna) to drop ב and ask מה, like in מה אתה עובד instead of במה אתה עובד. Or מה אתה יותר טוב ממני inst. of במה אתה יותר טוב ממני. – Al Berko Apr 19 '19 at 10:16
  • @AlBerko In general, yes, the Mishnah is imprecise. But when it’s suggesting that one should say these particular words... Even if it is imprecise, I can’t think of another example where it’s grammatically incorrect. Your comment seems to be an answer - why don’t you post it as such? – DonielF Apr 19 '19 at 12:31
  • 1
    I'm not too keen on your first question. "What" and "Why" are frequently interchangeable. Especially, when you describe and detail the specifics. E.g. in English conversation - "All cars have power steering. The Honda has "power boost steering". What makes the Honda different?" I don't ask "why" b/c you described the feature, already. I want to know the reasoning or the benefit of the feature. – DanF Apr 19 '19 at 14:41
  • Here is a lengthy article on the meaning and reception of the question(s): On the original structure and meaning of Mah Nishtannah and the history of its reinterpretation – b a Sep 18 '19 at 14:27