We have to understand what is meant by slaughtering of bulls and other animals. These are the first few lines of Shatapatha Brahmana 11.7.1.1:
paśubandhena yajate paśavo vai paśubandhaḥ sa yatpaśubandhena yajate paśumānasānīti tena gṛheṣu yajeta gṛheṣu paśūnbadhnā iti tena suyavase
He performs the animal sacrifice. Now the animal sacrifice means cattle: thus, when he performs the animal sacrifice, it is in order that he may be possessed of cattle. Let him perform it at his home, thinking, "I will bind cattle to my home."
If we take this to be literal, as the translation suggests, we see it as animal slaughter. But, this isn't the whole picture; many of the words translated into English have more than one meaning. For example, the meaning of 'paśu' is not limited to "animal"; it can also mean "behold" or "see", as well as the Self. So, "animal sacrifice" (paśubandha) becomes the binding (bandha) of the Self. Not in the sense of bondage but fastening it in place.
What is taken as "cattle" (paśava) is not the full extent of what is meant. Paśava can be broken up into paśu + vas or paś + ava:
Paśu (“behold!", "see", "animals", "the Self") + vas (“to dwell, inhabit, live, stay, abide, reside”) = reside in beings, behold/how
good to dwell (here).
Paś (“to bind”) + ava (“protection, assistance, wealth, riches, going, wish, desire, satisfaction”) = to bind oneself to protection,
wealth, riches.
Either way, it suggests a place where one is protected and enjoys what it has to offer. So, paśavo vai paśubandhaḥ ("animal sacrifice means cattle") becomes something along the lines of, "fastening of the Self means to be protected and see one's dwelling." Similarly, "possessed of cattle" becomes "possessed of Self".
Gṛha, "home", can, equally, also not be taken literally. This is, perhaps, clearer when we see it to mean "dwelling" - "I will fasten the Self to my dwelling" - instead of, "I will bind cattle to my home." This just means becoming established in the Self, which is one's dwelling.
These meanings of the words and the verse itself point to the realisation of the Self. A translation is a reflection of the translator's interpretation of the verse and what they get out of it depends on their understanding. In other words, translations are interpretation-dependent.