When the water for washing the feet is ready, they make the chief queen (Mahishi) lie down next to the horse, and they cover the two of them up with the upper cloth as they say the verse, ‘Let the two of us cover ourselves in the world of heaven’, for the world of heaven is where they ‘quiet’ the sacrificial animal.
Then they draw out the penis of the horse and place it in the vagina of the chief queen, while she says, ‘May the vigorous virile male, the layer of seed, lay the seed’; this she says for sexual intercourse.
While they are lying there, the sacrificer insults the horse by saying, ‘Lift up her thighs and put it in her rectum.’ No one insults (the sacrificer) back, lest there should be someone to act as a rival against the sacrificer.
The officiant (Adhvaryu) then insults the maiden: ‘Hey, maiden, hey, maiden, the little female bird …’ and she insults him back: ‘Hey, officiant, hey, officiant, that little bird….’
And then the overseer (Brahman) insults the chief queen: ‘Hey, chief queen, hey, chief queen, your mother and father climb to the top of a tree….’ She has as her attendants a hundred daughters of kings; they insult the overseer in return: ‘Hey, overseer, hey, overseer, your mother and your father play in the top of a tree….’
Then the cantor (Udgatri) insults the king’s favourite wife: ‘Hey, favourite, hey, favourite wife, raise her up erect….’ She has as her attendants a hundred royal women; they insult the cantor in return: ‘Hey, cantor, hey, cantor, raise him up erect….’
Then the invoker (Hotri) insults the rejected wife: ‘Hey, rejected wife, hey, rejected wife, when inside her tight crack….’ She has as her attendants a hundred daughters of bards and village headmen; they insult the invoker in return: ‘Hey, invoker, hey, invoker, when the gods see that miserable penis….’ Then the carver (Kshatri) insults the fourth wife: ‘Hey, fourth wife, hey, fourth wife, when the deer eats the barley, (the farmer) does not hope to nourish the animal….
‘ She has as her attendants a hundred daughters of carvers and charioteers; they insult the carver in return
: ‘Hey, carver, hey, carver, when the deer eats the barley, (the farmer) does not hope to nourish the animal….’
These insulting speeches are for all kinds of attainment, for through the horse sacrifice all desires are achieved. Thinking, ‘With all kinds of speech we will achieve all kinds of desires’, they make the chief queen get up.
Source: https://ramanan50.wordpress.com/tag/putrakameshti/
Is this translation of remarks (by the priests and that the queen has to take the sexual organ of the animal in hand) from the brahmanas, correct?
Please give references from the brahmanas (e.g., Shatapatha Brahmana) that deal with this ritual.