Neither Griffith nor Dharmdev presents a literal translation of this hymn based on the language and its variations contained in Rig Veda itself. In this verse Rishi Vamdev Gautam is describing Indra's presence in four different places thus it should be understood in its four composed segments-
- gavyant Idnram sakhyAy viprA - In Rig Veda we find mainly two types of offerings Havya and Gavya. While Havya stands for calling, its offerings contains fragrant smoke,flower etc to welcome the god, Gavya stands for consummation, its offerings contain food items,clothes,gold etc to please the god. Thus this composed section could be translated as follows-
Indra accepts offerings for the sake of friendship of the priest (viprA)
- ashvAyanto vRshanam VAjyantah could be translated as follows-
The bull(vRshan/Indra) while going for battle (vAj yantah) moves with his horses(ashvA yanto)
For word meaning one can visit 'spoken sanskrit.org's dictionary.
3.janiyanto janidA makshi totimA
here 'jani' is simple dialectical variation of "jan' which means comman people. Dictionary does not provide proper meaning of 'maksh' but internal analysis of Rig Veda reveals it could mean 'worker'/'who toils'. The meaning of 'toti' is given in above dictionary.Thus translation follows-
Indra moves among the people to strengthen(totima) people's workers
4.cyAvayA mo avate na kosham
here 'cyAvaya' means 'dripping into'/'pouring into' and ' kosh' is well known for treasury but the meaning of 'mo' is not clear. Since 'avate' follows it which means 'after coming', 'mo' may be a place-name. Thus this segment could be managed to translate as follows-
Indra fills up treasure after coming to 'Mo'
I can not find a single word which could be translated as 'wife'. the term 'janyant'is often repeated term in Rig Veda which means people-oriented and many times in conjunction with Indra and Agni.@ YDS has kindly brought in another example of 'jani' translated as women mentioned above in his answer.
RV.7.96.4 is addressed to river Sarasvati. People living along this river are called as sarasvant or its variation sArsvat, as the root word for Sarasvati is 'sar' explained here,sarasvant is an earlier term improved to sArsvat. The suffix 'yant' is used widely in Rig Veda and its meaning varies depending upon the term it suffixes and the context,but one of the two basic element ' to bring in' or 'to move towards' is invariably present in its meaning. The most difficult word in this verse is 'vagravah'; poetic style of Rishi suggests that the term stands for Sarasvati itself, because the definite article 'na' precedes.Considering an improved term 'griva'(neck/throat) the producer of sound>speech, 'va grava' could be translated as 'expanded throat'- a great speech maker. The 'aerial translator' Griffith skips this term in his translation,but a credit to him does not translates 'putri' as daughter and dAnav as demon. Thus the verse and its translation as follows -
janiyanto na vagravah putriyantoh sudAnavah
sarasvantam havAmahe
O, great speech maker (Sarasvati) you are in close intimacy with women/men here, you bring in offsprings to good natured people of DAnu. People living along your bank hails you in a big way