When you introduce yourself to an international audience and come from an non-US system, there always is an awkward moment of translating your job title into a form recognizable by the people you introduce yourself to. Here are the options I see:
- using the title in your native language: completely honest, but probably not understandable by anyone who does not know the system
- replacing it by the closest US title: complete localization, completely understandable, but some nuance in the function might be lost
- translating in a literal way: something in-between
I'll give a specific example here (from my own system, the French one). CNRS is a research-performing organization, in which permanent researchers hold the title of chargé de recherche (junior staff) or directeur de recherche (senior staff). I usually see these titles translated into “research scientist” and “research director”, but I those terms aren’t really self-explanatory. In particular, I don't think it's clear from “research scientist” that this is a permanent position, because that term could also be used in other places for post-docs.