Since you are writing in a second language you may need a different work-flow. But first an anecdote. It is an oddity of history that one of the main languages from which English evolved is German (French is the other). But scientific German has a very unique structure that didn't get obviously retained as English arose. So, even though the languages are similar in many respects it is still difficult for an English speaker to understand scientific German while having a grasp of conversational German.
It may be the case that something similar is going on with you. It may be that your first language is influencing how you write your second (probably English) and that difference in expressive mode and thought process makes it difficult for native speakers of the second language to get your meaning. It just seems awkward to them, though it is natural to you.
I recognize that this may not be the case at all, but if it is, I suggest that you write, first, in your native language directly and then have it auto-translated into the desired, second, language. You are now half done. Since auto translation is imperfect, you will need to tweak the output to refine it. But hopefully, the translator will modify the structure enough into what a native speaker would expect, making it more comprehensible. The vocabulary might be a bit weird, of course, but you can correct that.
You could also pay a human translator to translate your native writings into the second language. But if this is necessary, I'd suggest two things. It is unlikely that the human translator is also an expert in your field, so you will need to guide the person. This shouldn't be too hard if you can work directly together, since you speak a common language. But working together is also important for you in the long run as you will learn from the translator how to "think different" about the second language so that you won't need the same services for future work. Thus, the translator will also be guiding you.
Maybe auto translation would be the place to start, as it would likely be less expensive. If that is enough then you are done. If not, think about the other. It would depend, of course, on the relative quality of the translation, either by machine or human.