Is there a standard for writing Hebrew words in English letters in the context of religious texts? I see a different way to write the same word or distinction between "כ" and "ק" or "כ" and "ח" and even "ת" and "ט".
To focus on my questions I give examples from real life as it's more common and more accessible then examples in religious texts.
I see "חיה" written as "chaya", "haya", "khaya". Same goes to writing city names such as "פתח תקווה": "Petach Tikva" and I saw "Petach Tikqa" (even in road signs in Israel). And "נצרת" written as "Nazareth", "Natsert", "Natsreth", "Natsrat" and more.
So is there a standard for writing Hebrew words in English letters?